דייגים

מלאכת התרגום כשמה כן היא – מלאכה של ממש. מצדה האחד עומד הצורך להישאר נאמן למקור, להיצמד אליו, ולספק טקסט שהוא למעשה "ראי" לטקסט אשר נכתב בשפת המקור ומן הצד השני עומד הצורך לספק טקסט שיהיה מנוסח בצורה שוטפת, מובנת וקליטה, מה שבפועל אומר טקסט שנכתב עם חופש תרגום.

אז.. איפה האמצע, ואיך נמצא אותו?

האמצע הוא הצמדות למקור אשר לא תפגע במידת הבהירות של הטקסט המתורגם.
הווה אומר, טקסט אשר יהיה נאמן למקור וישמור על אותו המסר הכתוב בטקסט המקורי מצד אחד, ומצד שני טקסט שיהיה קולח וקליט בעיניו ובאוזניו של הקורא.
המטרה היא להעניק לקורא טקסט מתורגם מבלי שירגיש שהוא קורא אחד כזה..

כמובן שישנה חשיבות גם לסוג הטקסט, כאשר ישנם טקסטים אשר דורשים הצמדות מוקפדת יותר למקור, לדוגמא כתב קודש (תרגום הקוראן לעברית/ תרגום התורה לאנגלית), בו לכל פסוק ישנה חשיבות עמוקה ומשמעות כבדת משקל.
דוגמאות נוספות – תרגום של מאמרים רפואיים, תרגום של פסקי דין, ועוד..

לעומתם, טקסטים מתחומי העיתונות או השירה מאפשרים חופש תרגומי גדול יותר מאחר וישנה חשיבות לעורר עניין אצל הקורא, או לחילופין להקפיד על חריזה ולשמור על מקצב הטקסט.

כאשר מתרגמים משפה לשפה חשוב להבין כי לכל שפה מאפיינים משלה, המבדילים אותה מהשפות האחיות לה, למשל:

  • עושר לשוני – מס' המילים הקיים באותה שפה
  • כללי הדקדוק בשפה
  • קיום/ העדר ניקוד בשפה
  • סדר המילים במשפט
  • סדר כתיבת המילים – מימין לשמאל או משמאל לימין
  • מס' האותיות בשפה
  • ועוד..

האנגלית והעברית שונות זו מזו בכל אחד ואחד מהקריטריונים שהוזכרו מעלה

בעוד האנגלית נכתבת משמאל לימין, העברית נכתבת מימין לשמאל.
בעוד העברית היא שפה מנוקדת, בדומה לשפה הערבית – לא קיים ניקוד בשפה האנגלית.
האנגלית היא שפה עשירה הרבה יותר מהעברית (אם לא השפה העשירה בעולם כולו!),
ויש לה הרבה יותר זמני פועל מאשר בעברית (פי 3 לפחות, ויש שיטענו כי יותר..).

מכאן, אנו מבינים שמלאכתו של מתרגם טקסטים מאנגלית לעברית אינה דבר של מה בכך, וכי במהלך התרגום צופנות למתרגם דילמות תרגומיות לא מעטות, אל מולן יצטרך לעמוד ערני ומרוכז, להפעיל את כשרון היצירתיות שלו, ולהביע בקיאות בשפה וכושר תרגומי חד.

נתונים שיכולים לעזור למתרגם:

  • הכרת השפות ברמת שפת אם – וכאן בחרנו להשתמש בלשון רבים באופן מכוון, על מנת להבהיר כי נדרש ידע לשוני עשיר בשתי השפות- הן בשפת המקור, והן בשפת התרגום, וזאת על מנת להתמודד "בגבורה" עם ביטויים מורכבים בשפת המקור, ולהכיר את שפת היעד על בוריה, על מנת לדעת לשלוף בפינצטה את הביטוי הנכון בשפת היעד.
  • בקיאות בתרבויות של שפות המקור והיעד
  • ידיעת כללי הדקדוק של שתי השפות
  • גמישות מחשבתית ולשונית

שגיאות נפוצות בעת תרגום מאנגלית לעברית:

  1. תרגום ביטוי סלנג, וכדוגמא נבחר בביטוי הסלנג השגור "Break a leg" – אז כמובן שאף אחד לא יאחל לאף אחד לשבור רגל../ על המתרגם להיות בקיא בתרבות ובעגה של השפה, ולהיזהר מתרגום מילולי של ביטויים מסוג זה.
  2. מילים בעלות כפל משמעות, לדוגמא המילה: "Present", שמשמעותה גם מתנה וגם הווה, שתי משמעויות שונות לחלוטין לאותה המילה.
  3. הבנה לא נכונה של תבניות זמן, ניקח כדוגמא את המשפט: "He told her she was beautiful",  יש לתרגם: "הוא אמר לה שהיא יפה", ולא "הוא אמר לה שהיא הייתה יפה".
  4. אבחנה שגויה בין יחיד לרבים, לדוגמה כותרת של מאמר: "How to caught Fish?", אותה ניתן לתרגם "איך לדוג דג?" או לחילופין "איך לדוג דגים?"
  5. אבחנה שגויה בין זכר לנקבה בעקבות הופעה של פועל זהה לשניהם, לדוגמה במשפט: "Ori went home early today". בהתבסס על משפט זה בלבד – אין למתרגם את היכולת להבין האם אורי הוא זכר או שהיא בכלל נקבה, מכיוון שאין הבדל בצורתו של הפועל המתאר את שמה/שמו.
  6. תרגום מילולי לשמות שיש להשאירם בשפת המקור – אם הייתם קוראים מאמר על "אוויר צרפת", לא בטוח שהייתם מיד מבינים כי מדובר בחברת התעופה הצרפתית "אייר פראנס"..

טכניקות שיעזרו לכם להימנע משגיאות תרגום

  • לפני שממהרים לכתוב את התרגום משפט אחר משפט – הבינו את הרעיון הכללי של הטקסט, וקראו לפחות פסקה שלמה לפני שתתחילו לתרגם. סביר מאוד להניח שבהמשך הטקסט יובאו נתונים שיבהירו את המידע החסר ויסייעו לכם לבחור במילה הנכונה. כאשר מתרגם נתקל במשפט שהוא לא בטוח איך לתרגם מומלץ שיעבור למשפט הבא ולאחר מכן יחזור להמשיך את התרגום.
  • כאשר לפנינו מילה אשר לא מתיישבת עם הטקסט, או לחילופין אין אנו בטוחים במשמעותה – מומלץ לפתוח מילון על מנת להיחשף לסך המשמעויות שיש לאותה מילה ולהתאים אותה נכונה לטקסט.
  • להימנע מתרגום "מילה במילה", שעלול להיות מסורבל מאוד, ולשאוף לטקסט מוקפד בכללותו. לדוגמא, את המשפט הבא: She was sleeping when I called"" – נתרגם "היא ישנה כאשר התקשרתי", ולא "היא הייתה ישנה כאשר התקשרתי".
  • להבין שלכל תחום (רפואי/משפטי/כלכלי/אחר) יש "שפה" משלו, וחשוב להקפיד על שימוש במינוח עברי מדויק לתחום. לדוגמא: ""Retired judge נתרגם שופט בדימוס ולא שופט לשעבר/שפרש. לעומתRetired employee" " שם בהחלט נתרגם "עובד שפרש לגמלאות".

והטיפ החשוב ביותר שיש לנו לתת לכם, שהוא למעשה "כלל-על" שכזה הוא לקרוא את הטקסט שתרגמתם ולראות האם אתם מרגישים שהוא מתורגם (נורה אדומה) או לא. בדקו את עצמכם ובצעו הגהה לטקסט המתורגם כך שיהיה קודם כל נטול שגיאות, שנית כל מובן, ושלישית זורם וקליט לעין ולאוזן יחד..

זקוקים לעזרה בתרגום? אנחנו פה